Sivustolla on aika ajoin englantia ja suomea sekaisin. Tämä johtuu siitä, että suurin osa Katiskan sivuston toiminnoista tehdään englanninkielisillä ohjelmilla. Niitä käännetään itse. Vuoden 2019 lopussa käännettyjä termejä oli kaikkiaan noin 20 000, ja työ on edelleen kesken – suurin osa on kuitenkin käännetty.
Käännöksiä tehdään muiden töiden ohessa ja etusijalla ovat ns. tärkeät käännökset eli sellaiset, jotka ovat ehdottomasti oltava suomeksi, jotta kaikki pystyisivät Katiskaa käyttämään riippumatta kielitaidosta. Joten yleisemmät ilmoitukset, kuten olet lähettänyt kommentin, tai ilmaisu by osoittamaan kirjoittajaa, eivät ole käännöslistan yläpäässä. Mutta niitä käännetään koko ajan.
Englanti on kieleltään yksinkertainen, eivätkä ohjelmien suunnittelijat ole huomioineet sijamuotoja. Siksi tulet aika ajoin törmäämään googlekääntäjän tasoisiin lauseisiin, vaikka kolme kirjat. Tuollaisissa tilanteissa yritetään päättää, että käytetäänkö monikkomuotoa sellaisenaan sivustolla useammin ja tärkeämmissä yhteyksissä, vai voisiko sen muuttaa muotoon kirjaa. Käännöstä tehdessä ei tiedä missä asiayhteydessä sanaa käytetään, joten vastaavia tapauksia korjataan mahdollisuuksien mukaan aina kun niihin törmätään.
Muutoin kömpelöt lauseet ja svedismit ovat kääntäjän omaa kädettömyyttä ja syntyvät useimmiten käännettäessä rutiinisti mitään miettimättä, sanasta sanaan. Niitäkin korjataan aina, kun niihin herätään.
Kirjoitusvirheitä on rutkasti, ja niitä korjataan koko ajan. Tuolle ei ole selitystä, vaikka haluaisikin. Sama asia yleisen huonokielisyyden ja yhdys sana virheiden suhteen. Ei pysty selittämään parhain päin, ja korjataan tavattaessa sekä ehtiessä.